公司新闻

当前位置: 主页 >>新闻中心 >>公司新闻

笔译翻译的技巧

点击次数:   更新时间:19/05/17 09:53:05     来源:www.关闭分    享:
  笔译翻译不仅仅是对译员翻译的功力的考验,更看中译员语言各领域专业知识的积累、对中西方文化背景的把握、对词语的锤炼以及翻译技巧的运用等等。那么笔译翻译有哪些技巧呢?下面小编给大家介绍下。
  1、词性转换法
  在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。
  2、层层解压法
  在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,这往往也是笔译考试的考点所在。对此,应采取层层分解,也就是庖丁解牛的办法,将此庞然大物玩弄于指掌之中。
  3、增减重复法
  出于语言本身行文特点的需要,有的话语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。若是要体现结构的严谨,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
  4、分合移位法
  对于笔译翻译中的长句,不能一味的遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。
  5、从句转换法
  各种从句的翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。
  6、糅合省略法
  在并列结构较多的时候,同义语类没有必要一一译出,而应该采取整合覆盖的方法,使译文简单明了,节奏鲜明。
  以上就是关于笔译翻译时的技巧,希望可以帮助到大家。
小编:zrm
网站导航